news-details

聖經一直是全世界印刷量及銷量最高,且具有最多不同語言譯本的書。衛理公會創始人約翰衛斯理曾在他的講道引用早期教父說:「Homo uniuslibri」,意即「我只有一本書」,「書」指的就是《聖經》,他把聖經當作討論教義的首要和終極準則。可見聖經之於基督徒的重要性,如同陽光、空氣、水之於人類生存的不可或缺。

在台灣,擁有一本聖經不難,許多信徒甚至擁有多個不同版本的聖經。然而,面對坊間五花八門、各形各色的聖經,如何選購一本自己日日會翻看的靈命食糧,不至於淪為書架上蒙上厚重灰塵的裝飾,其中的學問大了!

華文聖經譯本百花齊放 最大宗版本約98%市占率

● 不朽經典款─和合本與新標點和合本

聖經和合本為經典版本,現在已成為公版。

在華文聖經中,最被廣泛閱讀的版本非「和合本」莫屬。早期和合本主要參考明代抄本作為排版樣本,多為一欄直排或上下兩欄式。直到1970年代,為配合現代人閱讀習慣,聯合聖經公會進行第一次改版,主要在改掉老和合本的排版方式,加入新式標點符號,始稱「新標點和合本」。

台灣聖經公會出版部主任徐淑貞指出,早期華文聖經翻譯多參照希臘文和希伯來文,以及英文版「欽定本」聖經(King James Version),但當時聖經考古學、經文註釋學、經文辯證學極為缺乏,以致許多經文隱晦不明。直到70年代後期,這些學科逐漸發達,對於舊時經文辨別度開始提升,白話運動興起,國人外文能力大幅增加,英文名詞翻譯不大相同,為配合時代腳步,修改聖經呼聲四起。

但另一個困難點也跟著出現,當時眾多教會群認為,聖經是神所默示的,一字一畫都不能修改,「修改聖經」可謂茲事體大。憑著大家對老和合本的依賴度與其具有的傳承價值,在華文聖經界有著無可撼動的地位,以致70年代改版的新標點和合本,改動幅度不大,僅把聖經一些名詞或地名翻譯成大眾能懂的方式。

例如,將觀感不雅的「流便」改為「呂便」、「革老丟」改為「克勞第」、「丟斯」改為「宙斯」、「亞力山大」改為「亞歷山大」,「伯拉河」改成「幼發拉底河」…等。一直到了2010年,聖經公會才推出另一個修改幅度較大的聖經版本「和合本修訂版」。此版本基本上謹守傳統教會熟悉背誦的經文,卻對隱晦不明或明顯誤譯的部分加以說明或修訂,更改幅度雖不小,卻力求與老和合本的經典一致,好使原有讀者群能習慣並接受。

● 白話易懂款─現代中文譯本與新譯本

當新標點和合本發行後,仍有許多人對此版本不甚滿意,進而促成「現代中文譯本」(Today Chinese Version)問世。此版本由美國聖經公會主導,邀請美籍台裔駱維仁博士與他的老師擔任翻譯顧問,當時邀請了周聯華牧師、王成章教授、許牧世教授、焦明女士一同參與編撰。

聖經譯本主要以不同翻譯原則作區隔。駱維仁博士的老師、聖經翻譯界泰斗Dr. EugineNida,時任聯合聖經公會翻譯主任,提出一種革命性的新翻譯原則,強調「功能對等、意義相符」的「意義翻譯」(或稱「意譯法」),並產生出「現代英文譯本」(Today's English Version);之後駱維仁博士再於1979年由其衍生出相對口語化的「現代中文譯本」,與老和合本採「逐字翻譯」(或稱「直譯法」)的傳統各佔一方。

當聖經市場不再由和合本一個公版走天下,開始有「現代中文譯本」出現後,有另一群香港與北美華人合作,自行修訂老和合本發行另一個修訂譯本的聖經,稱為「新譯本」,並在香港成立環球聖經公會,專責出版華文聖經。

● 其他譯本聖經相繼問世

台灣聖經公會從2000年開始出版「中文聖經研讀本」,內容有許多註釋與圖片。

台灣聖經公會從2000年開始出版「中文聖經研讀本」,內容有許多註釋與圖片。 (攝影/記者吳佳玲)

徐淑貞表示,和合本(含新標點和合本)至今在華文市場仍有至少70%的市占率,若加上和合本修訂版、現代中文譯本、新譯本,這幾大版本占有近98%華文聖經銷售市場。其他2%是各家自行推出的版本,如召會所屬福音書房發行「恢復本」,其中加入不少李常受弟兄個人的見解與註釋,為召會弟兄姊妹所使用。

其實,早期聯合聖經公會出版的聖經,嚴格規定不能添加任何註釋,認為個人與神的關係及領受不同,如想更多了解聖經真理,基督徒應該多進到教會。但是大家逐漸發現對聖經的理解度不夠,牧師的餵養也不足,近幾年才開始興起註釋潮。

而有鑑於此,台灣聖經公會從2000年開始出版「中文聖經研讀本」,考量不同教派、年齡層、教育背景等因素需求,但因為嚴謹的編撰與有限經費的限制下,導致進度緩慢,至今12年間只發行加拉太書、教牧書信、約翰書信與路得記等4單行本,今年5月即將出版創世記。

從小扎穩靈命根基─青少年與兒童聖經

兒童聖經內容由口語化的「聖經故事」構成,家長可以分享聖經故事。

兒童聖經內容由口語化的「聖經故事」構成,家長可以分享聖經故事。 (攝影/記者吳佳玲)

目前坊間有許多訴求青少年族群的聖經,內容不脫上述的幾種版本,只是在編排上加入繪圖或注釋等元素。不過,青少年閱讀的聖經版本,仍以和合本為大宗。和合本詞句對仗、容易背誦,即使已經擁有現代中文譯本或新譯本,也一定會再外加一本和合本,家長或教會總會鼓勵「聖經背就對了!」這也是和合本迄今屹立不搖的主因。

學齡前兒童(國小以下)則是另一個特殊族群,有專屬版本兒童聖經,內容由口語化的「聖經故事」構成,家長可以透過分享聖經故事,促進親子關係的建立。聖經公會除了出版過頗受好評的「兒童寶貝聖經」之外,更在2012年底出版由諾貝爾和平獎得主圖圖主教為兒童特別講述的「地球村繪本聖經」,還邀請20位畫家,畫出各種文化特色的插畫。

有利族群文化傳承─台語、客語與原住民語聖經

客語《聖經》有紅、藍兩色,已於2012年正式出版。

客語《聖經》有紅、藍兩色,已於2012年正式出版。 (攝影/記者張嘉慧)

台灣不同族語的聖經翻譯,仍由台灣聖經公會負責,困難度也大幅提升。徐淑貞表示,各族用語和中文差異大,不能採逐字翻譯,而是採用「意譯法」,符合各族的文化精髓,才能讓各族聖經同時具有文化傳承的價值。

「巴克禮台語羅馬字聖經」早在1984至1933年完成,因有些翻譯太老舊,用語已經失傳,台灣聖經公會早於2009年再度出版發行新約「現代台語譯本」,目前舊約還在翻譯中,今年將會出版「現代台語譯本-新約附詩篇、箴言」的羅馬字與漢字對照版。首本客語聖經已於2012年正式完成。

原住民族目前已完成阿美語和太魯閣語聖經,其他族語因為經費有限,只完成新約或部分舊約內容。自2010年開始,台灣聖經公會積極呼籲各族盡快完成聖經翻譯,很多族語因此開始動起來,目前正著手進行排灣、布農、魯凱族的舊約編撰,阿美語聖經則重啟修訂,鄒語新約預定今年完成。

徐淑貞指出,台灣聖經公會是否出版原住民各族語聖經,取決於語系使用的人口數。在台灣,邵族使用語言的人口最少,再加上經費少,不足以翻譯聖經。目前,台灣基督長老教會擁有最多原住民教會,因此很多族語聖經翻譯都和長老教會合作,評估是否翻譯的過程也非常尊重長老教會總會的意見與決定,然後再由雙方一起進行籌款。

版本更多,無道統之別─英美語聖經

相較於華文聖經,英文聖經版本更多、更自由,多達數十種,沒有道統之別,只有英語和美語之分。主要的大宗有以下幾種版本:

(製表/記者吳佳玲)

新時代新趨勢─數位電子聖經與有聲聖經

道聲出版社推出的glo多媒體聖經。

道聲出版社推出的glo多媒體聖經。 (照片提供/道聲出版社)

近年,受到網路與3C科技蓬勃發展的影響,數位電子版聖經應運而生,許多聖經出版單位開始關注其發展趨勢。聯合台灣聖經公會近年也開始電子聖經研發,推出兩款網路版聖經:一是與本地的聯合線上合作,提供下載的PDF檔;一是與聯合聖經公會旗下合作的YOUVERSION APP結合,提供離線閱讀與多版本並排查詢。

台灣聖經公會未來更計畫推出多媒體化的數位研讀本,只要點到關鍵字、地名或人名,就會跳出視窗或連結相關圖庫與地圖,讓讀經更有趣。這構想與台灣福音書房自行研發已上市的「eZoe cloud隨身數位福音棒」,及道聲出版社推出的「glo多媒體聖經」有異曲同工之妙。

(上圖)聖經播放器;(下圖)口袋聖經隨身聽。

(上圖)聖經播放器;(下圖)口袋聖經隨身聽。 (照片提供/蒲公英希望基金會)

至於有聲聖經產品,目前約有兩大類:一種是線上有聲聖經播放,或提供有聲聖經下載。台灣聖經公會與HOSANNA MINISTRY合作錄製有聲聖經,2011年7、8月完成客語聖經的錄製送抵美國,已於今年3日放在知名有聲聖經「BIBLE IS」網站上,該網站目前已有台語和客語免費供人聆聽下載;另一種則是聖經播放器,坊間相關產品為數眾多,造型各異。有聲聖經發展也同時嘉惠盲胞,使他們可以擺脫早期厚重的紙本點字聖經或點字磁碟片。

綜觀整個台灣聖經銷售市場,電子聖經或有聲聖經是否對傳統紙本聖經產生衝擊?徐淑貞以聖經公會為例,發現紙本聖經銷售這1、2年有稍微減少,但是否直接受到電子聖經影響,還需長時間觀察;也有可能是聖經版本多元化,瓜分了紙本聖經的市場。

她認為,未來電子或有聲聖經會逐漸取代紙本聖經,但紙本聖經終究不會消失,轉而成為一種「收集」的趨勢,如同「抄本」的概念,畢竟紙本聖經有著電子或有聲聖經無法取代的手感。未來紙本聖經製作可能趨向「M型化」,走「精緻」或「平價」路線,以因應市場的轉變與需求。

「聖經都是上帝所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。」-《聖經》提摩太後書3章16~17節

  • 關鍵字
分享
意見反應